Merak ettiğiniz haricen konular için bizimle iletişime geçebilirsiniz.
Uzun yıllardır akademisyenlere hizmet verdiğimiz için henüz yayınlanmamış makalenin gizliliğine ilişkin hassasiyetin bilincindeyiz. Çeviri ve proofreading için gönderdiğiniz metinleri mutabakat sağlanamaması halinde ve çeviri/proofreading işlemi bittikten sonra hemen siliyoruz.
Evet, çeviri sertifikası düzenliyoruz. Ayrıca native speaker proofreading yapıldığına ilişkin belge de düzenliyoruz.
Makalenizin çevirisi ilgili alanda uzmanlığı olan ya da alan/terminoloji bilgisine sahip çevirmenler tarafından yapılmaktadır.
Çeviriden önce literatür taraması yapılmakta ve ilgili alanda yayınlanmış makaleler inceliyoruz. Terminoloji kullanımıyla ilgili bir tereddüt oluştuğunda makale yazarlarına da danışabiliyoruz.
Proofreading işleminde ilgili makalenin tamamı kelime kelime, cümle cümle ayrıntılı bir şekilde incelenmektedir. Yapılan tüm düzeltmeler metin üzerinde word programının “track changes/değişiklikleri izle” özelliğiyle gösterilmektedir. Yapılan düzeltmeleri metin üzerinde net bir şekilde görebilirsiniz. İsteğiniz doğrultusunda örnek proofreading çalışması da gönderilmektedir.
Dergiden içerikle ilgili revizyon talebi yoksa ve sadece dil revizyonu gelmiş ise makaleyi ve dergiden gelen maili bize yönlendiriniz. Hakem/editör değerlendirmeleri incelendikten sonra detaylı bir şekilde proofreading yapılacaktır.
Dergiden dil ve/veya içerik revizyonu gelmesi durumunda yazarların öncelikle içerikle ilgili tüm düzenlemeleri yapması ve dergiye göndermeden önceki son aşamada proofreading için bize göndermesi daha sağlıklı olacaktır.
Biz proofreading yaptıktan sonra makalenin üzerinde herhangi bir değişiklik yapılmadan dergiye gönderilmesi, sorumluluğun bizde kalması adına, önemlidir. Son aşamada değişiklik yapılması gerekirse ilgili kısımların proofreading için tekrar bize gönderilmesini rica ederiz.
Hayır, ücretsizdir ve bunda limit yoktur. Sayfalarca ekleme yapılsa dahi proofreading işlemi ücretsiz olarak yapılacaktır.
Türkçe eklemeler 2000 karaktere kadar ücretsiz olup fazlası için fiyat standartlarımız çerçevesinde çeviri bedeli takdir edilecektir. Ancak revizyonların İngilizce yapılması durumunda ise ücret söz konusu değildir.
Ücretsiz destek taahhüdümüz için zaman kaydı yoktur. Yıllar sonra da düzeltme talebiniz olursa hemen işleme alıyoruz.
Yayın güvencesinden kastımız elbette dil açısından güvencedir. Makaleniz yayınlanıncaya kadar sorumluluğumuz ve ücretsiz desteğimiz devam ediyor. Tüm düzeltme/değişiklik işlemlerinizi ek ücret talep etmeden yapıyoruz.
Çeviri ve /veya proofreading yaptığımız makalelerin indeksli dergilere kabul oranı çok yüksek. Buna karşın dergiden dil açısından düzeltme gelirse tekrar ayrıntılı bir şekilde proofreading yapıyoruz.
Ortalama bir akademik makale çevirisi için ideal süre 7 gündür. Ancak aciliyet söz konusu ise teslim tarihini 1-2 gün öne alabiliyoruz.
Abstract (özet) gibi kısa metinlerde ise ideal süre 1 gündür.
Genişletilmiş özet metinlerinde ise 2-3 gündür.
Bu süreler ideal olandır. Ancak aciliyet söz konusu ise iş yoğunluğumuz çerçevesinde daha kısa sürelerde göndermeye çalışıyoruz.
Akademik çeviri literatür taraması, çeviri ve son okuma işlemlerini kapsayan 3 aşamalı bir işlemdir. Bu nedenle çok aceleye getirilmemesi ve makul bir süre içinde tamamlanması gerekir.
Ancak aciliyet söz konusu ise koşullarımızı zorlayarak yazarların bu yöndeki taleplerini karşılamaya çalışıyoruz.
Gün içi teslim gerektiren acil işlemlerde her zaman yardımcı olamıyoruz maalesef.
Bununla birlikte aciliyet durumlarında abstract çevirileri gibi maksimum 1-2 sayfalık işlemleri 2-3 saatlik süreçlerde tamamlayabiliyoruz.
Submission (gönderme/yükleme) işleminde makaleniz sizin belirleyeceğiniz dergiye gerekli prosedürler tamamlanarak gönderilir.
Gönderi işleminden sonra süreç takibi yapılır. Dergiden gelebilecek mailler incelenir ve talepler/öneriler/değerlendirmeler doğrultusunda gerekli adımlar atılır.
Süreç boyunca yazarla iletişim halinde kalınarak interaktif bir çalışma yöntemi izlenir.
Sayfa düzenlemeleri, kaynakçanın istenilen formata uygun şekilde hazırlanması, tablo ve şekillerin düzenlenmesi gibi işlemler yapılır.
Süreç boyunca interaktif bir çalışma yöntemi izlenir. Gerekli durumlarda yazarla iletişime geçilerek bazı bilgi ve belgeler talep edilebilir, bazı ek düzenlemeler için onay istenebilir, ara bilgilendirmeler yapılabilir.
Böylece işlemin yazarın bilgisi dahilinde yapılması sağlanır.